Just live ♥
Решила теперь заниматься туркишем 3 раза в неделю, вместо двух. Может хоть так толк будет... Вчера вроде три часа потратила на самостоятельное занятие, а по факту ничего и не сделала. Бесят всякие предложения типа "у нас с папой очень хорошее взаимопонимание" или "я всегда слушаюсь маму и папу". я не врубаюсь как это переводить. ну я понимаю, что это гениш заман, я знаю как его образовать, но все эти слова типа "взаимопонимание" и прочее - сложно для меня. еще какому глаголу какой падеж надо... брррр.

а как хорошо все начиналось с "масада китаплар вар" ))) Ладно, прорвемся.

@темы: fuckin' shit, languages

URL
Комментарии
12.02.2016 в 14:00

Я учила турецкий на турецком и только по турецким материалам, т.к.русские учебники делали мне такую кашу в голове с переводами, разницей в логике и прочим, что вообще учить не хотелось.
Сейчас у меня такая же тема с психологией в университете. На английском заходит на "ура", все понятно, но стоило мне из любопытства и патриотизма почитать учебники на русском - хоть вешайся. Слишком усложняют.
12.02.2016 в 21:41

Лучшими поступками считаются те, к которым необходимо себя обязать
А как ты в итоге перевела? Мне что-то подсказывает, что они имели в виду глагол анлашмак, он реально употребляется часто в отличие от того же слова взаимопонимание в русском. Поэтому да, присоединюсь к предыдущему комментарию, надо стараться не проводить параллелей в логике, а отделить русскую логику построения фраз от турецкой, сначала мозг бунтует, а когда привыкнешь и прорвешься, будет легко)
13.02.2016 в 09:49

Айрисс, я бы еще упростила до "бабамла чок ийи ильгиленийоруз", потому что турки бы так сказали, или да - "анлашийоруз".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail